關(guān)鍵詞:力爭上游
1973年,美國導(dǎo)演JamesBridges以當(dāng)年的哈佛法學(xué)院的實(shí)際情況,拍攝了一部名叫“ThePaperChase”的電影,中文翻譯為《平步青云》。這部無論導(dǎo)1973年,美國導(dǎo)演JamesBridges以當(dāng)年的哈佛法學(xué)院的實(shí)際情況,拍攝了一部名叫“ThePaperChase”的電影,中文翻譯為《平步青云》。這部無論導(dǎo)演和演員陣容都并非豪華的電影在后來連續(xù)的幾十年中,一直都被全美幾乎每個法律系的學(xué)生視為“第一堂必修課”。 Chase,翻譯過來是“追擊、追逐”的意思。The Paper Chase,簡單直接就道破了法律中追逐纏夾的本性,卻不知道為何被按上這么一個無甚相關(guān)的中文名字。也許在作者理解中,進(jìn)入哈佛法學(xué)院攻讀法律專業(yè),就離光榮與夢想的美式好生活相差無幾———眼看著就要平步青云、志得意滿了吧。 一個世紀(jì)以前,哈佛大學(xué)商學(xué)院創(chuàng)造性地采用了“實(shí)例分析”的授課形式以后,哈佛的法學(xué)院在不久以后也如法炮制并名噪一時———很快,全美大學(xué)的法學(xué)院就紛紛修改了自己的授課模式,把一個又一個的案例分析帶進(jìn)了課堂。 翻開厚厚的課本,你會驚訝地發(fā)現(xiàn)里面羅列了各種不同類型的經(jīng)典案例。至于上課,老師總是手持一份差不多有200多名學(xué)生(也就是班上全部學(xué)生)的花名冊,連名帶姓還附照片一張,被點(diǎn)中的學(xué)生,則要就指定的案例各自發(fā)表意見和看法。課堂的唇槍舌劍,正反互辯的緊張程度與真實(shí)的法庭其實(shí)已相差無幾。在這樣的氛圍里,學(xué)生很快就開始明白,對于絕大多數(shù)的案件而言,所謂決定性的優(yōu)勢并不存在,勝或敗大半就系于辯護(hù)者對案件的分析洞察力以及溝通力之上。 因此,每堂課前的預(yù)習(xí),就變得意義非凡,無論是不想在課堂上張口結(jié)舌,顏面全無,還是想要在課堂上一鳴驚人,博得喝彩,去圖書館搜羅資料,然后凝心思考、提煉觀點(diǎn)都是不得不完成的功課。 于是,法學(xué)院學(xué)生的校園生活就顯得分外忙碌。圖書館是從周一到周四必然要光顧的地方,到了周末,固然可以稍稍放松一下神經(jīng),找個消費(fèi)合理環(huán)境舒適的酒吧三五成群地去“喝上一杯”,可是酒過不了一巡,大家便會不自覺地“案件重提”,爭論之熱烈比起課堂上有過之而無不及。 在每個攻讀法律博士的學(xué)生心中,唯一不爭的事實(shí)是,美國有太多的好律師,想要出人頭地或者平步青云,一切都須從眼下做起。
詳情